Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
You've had it easy, sitting there like Lord Muck all day, wearing your behind out.
Miałeś to spokojnie, siadając tam jak Lord Muck cały dzień, nosząc twój z tyłu na zewnątrz.
Now she yells at me, Look at Lord Muck standing there.
Skoro ona krzyczy na mnie, patrzeć na Lord Muck stojąc tam.
The house was stripped bare except for the furniture, and I suppose Lord Muck will provide that wherever he's taken them.
Dom został opróżniony nagi oprócz mebli, i przypuszczam, że Lord Muck przewidzi, że gdzie zabrał ich.
"Lord Muck awaits your presence.
"Lord Muck oczekuje twojej obecności.
You can make a hell of a lot of money and live like Lord Muck if you go and teach in China.
Możesz robić piekło dużo pieniędzy i możesz żyć jak Lord Muck jeśli pójdziesz i uczysz w Chinach.
No more Barry's Iron fe Foundry, but him swanning about as if he was Lord Muck.
Żelazo już więcej Barry'ego fe Odlewnia, ale go obijając się jakby był Lord Muck.
It is interchangeable with 'Lady Muck' or the male equivalent 'Lord Muck'.
To jest wymienne z 'wielka dama' albo samczy odpowiednik 'Lord Muck'.
"Isn't Lord Muck, I mean, Lord Myddleton waiting?"
"Isn't Lord Muck, mam na myśli, Lord Myddleton czekanie?"
Come down 'ere in yer fancy kit like yer was Lord Muck, flingin' yer weight arahnd, an' yer knows nuffink!"
Schodzić 'zanim w yer fantazyjny komplet tak jak yer Pan był Gnój, ciskając' yer waga arahnd, 'yer wie nuffink!"
With the city completely overrun by Sutekh and the other crime lords (Rat King, Goliath, Lord Muck, and Ninja Mistress), it is soon devoured in crime.
Z miastem całkowicie najechany przez Sutekh i drugiego na panów kryminalnych (Rat King, Goliat, Lord Muck, i Ninja Mistress), to szybko jest pożreć w przestępstwie.
In the U.S.A. it would be "Joe Blow," in the U.K. "Fred Bloggs," in reference to an aristocrat "Lord Muck of Dunghill Hall," and so forth.
W U.S.A. to byłoby "zwykły Kowalski," w U.K. "Fred Bloggs," w odniesieniu do arystokraty "Lord Muck z Dunghill Hall," i tak dalej.