Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
"Unfortunately", however, is only one of many sentence adverbs that can modify a speaker's attitude.
"Niestety", jednakże, jest jedynym wielu przysłówków zdaniowych, które mogą modyfikować nastawienie mówiącego.
The latter is not to be used as a sentence adverb, they state; it must refer to the subject of the sentence.
Drugi ma nie być używanym jako przysłówek zdaniowy, oni stwierdzają; to musi odnosić się do tematu zdania.
Finally (sentence adverbs are excellent graphing spots), there is the not-so-fast element.
W końcu (przysłówki zdaniowe są doskonałymi przedstawiającymi na wykresie miejscami), jest not-so-fast element.
"On this paper, hopefully is not a sentence adverb, nor will it ever be, especially in a leader, for god sakes And none .
"Na tym papierze, przy odrobinie szczęścia nie jest przysłówkiem zdaniowym, ani to kiedykolwiek będzie, szczególnie w przywódcy, dla celów boga i żadnego.
No, you don't need a comma after the sentence adverb recently; that comma is considered optional.
Nie, nie potrzebujesz przecinka po przysłówku zdaniowym ostatnio; ten przecinek jest uważany za nieobowiązkowy.
Thus, in The Times's sentence adverb, "Most famously," the meaning is "in what everyone knows him for."
Stąd, w przysłówku zdaniowym Czasów, "najdoskonalej," znaczenie jest "w co każdy zna go dla."
"Unfortunately" thus communicates the regret or disappointment the speaker experiences and so manifests as a sentence adverb the sentiments of the speaker.
"Niestety" stąd komunikuje żal albo rozczarowanie doświadczenia mówiącego zatem manifesty ładunkowe jako przysłówek zdaniowy sentymenty mówiącego.
Good grammar is not always good style; I would use also as a sentence adverb only if I wanted to give the impression of an afterthought.
Dobra gramatyka jest nie zawsze dobry styl; użyłbym również jako przysłówek zdaniowy gdybym tylko chciał sprawiać wrażenie refleksji.
Is there any significant use of sentence adverbs (conjuncts such as so, therefore, however; disjuncts such as certainly, obviously, frankly)?
Jest jakiekolwiek znaczne wykorzystanie przysłówków zdaniowych (conjuncts taki jak tak, dlatego, jednakże; disjuncts taki jak na pewno, oczywiście, szczerze)?
Here are some examples (note: the disjuncts that follow are 'sentence adverbs'):
Tu są jakimiś przykładami (notatka: disjuncts że następować są 'przysłówki zdaniowe'):
Only yesterday, the adverb clearly (akin to the noun transparency) held sway as the sentence adverb of choice, meaning "as any fool can plainly see."
Dopiero wczoraj, przysłówek najwyraźniej (pokrewny przezroczystości rzeczownika) trzymane kołysanie jako przysłówek zdaniowy wyboru, znaczenie "jako którykolwiek głupiec najwyraźniej może widzieć."
An example of a sentence adverb modifying a sentence is: Unfortunately, when I got to the supermarket it had run out of the vegetable I like.
Przykład przysłówka zdaniowego modyfikującego zdanie jest: niefortunnie, kiedy dostałem się do supermarketu, który to wydrukowało z warzywa, które lubię.
That is to say, the meaning of a sentence could be signaled--and thereby validated--by the use of a sentence adverb such as moreover, indeed , or however .
To ma powiedzieć, sens zdania mógł być signaled--and tym samym validated--by wykorzystanie przysłówka zdaniowego taki jak ponadto, rzeczywiście, albo jednakże.
Their functions as word sentence responses to yes-no questions are taken up by sentence adverbs, single adverbs that are sentence modifiers and also used as word sentences.
Ich funkcje jako odpowiedzi słowa zdania na pytania rozstrzygające są zainteresowane się przez przysłówki zdaniowe, jedne przysłówki, które są rzeczownikami w funkcji atrybutywnej zdania a także użyty jako zdania słowa.
An example of a sentence adverb modifying a clause within a sentence is: I liked the red car in the forecourt, but unfortunately, when I got to the dealer it was already sold.
Przykład przysłówka zdaniowego modyfikującego klauzulę w zdaniu jest: lubiłem czerwony samochód w parkingu, tyle że, gdy dostałem się do dealera to już zostało sprzedane.
Elsewhere, for example in his comments on "black English," on "chair, chairperson," on "split infinitive" and on "hopefully" as a "sentence adverb," his tolerance of change seems both reasoned and admirable.
Gdzie indziej, na przykład w jego komentarzach na "czarny angielski," na "przewodniczący, przewodniczący," na "bezokoliczniku nieciągłym" i na "przy odrobinie szczęścia" jak "przysłówek zdaniowy," jego tolerancja zmiany wydaje się obydwa myśleli i godny podziwu.
No; the sentence adverb, frankly, was added in the movie by the screenwriter Sidney Howard, just as the Watergate "Follow the money" was created in William Goldman's script for "All the President's Men."
Nie; przysłówek zdaniowy, szczerze, był dodawany w filmie przez scenarzystę Sidney Howard, po prostu jak wielka afera "jechać pieniędzmi" został stworzony w William Goldman's scenariusz dla "Ludzie całego Prezydenta."
The American Heritage Dictionary of the English Language warns that "writers who use hopefully as a sentence adverb should be aware that the usage is unacceptable to many critics, include a large majority [73%] of its usage panel".
Amerykański Spadek Słownik języka angielskiego ostrzega, że "pisarze, którzy używają przy odrobinie szczęścia jako przysłówek zdaniowy powinni zdawać sobie sprawę, że użytkowanie jest niedopuszczalne do wielu krytyków, obejmować dużą większość [73%] z jego panelu użytkowania".
Anyone who reads a language column is as sensitive to the noise of hopefully used as a "sentence adverb," as my dictionary puts it, as he or she is to the grating sound of "lay" used as an intransitive verb.
Każdy, kto odczytuje kącik językowy jest jak wrażliwy na hałas z przy odrobinie szczęścia użyć jak "przysłówek zdaniowy," ponieważ mój słownik kładzie to, ponieważ on/ona jest do zgrzytania z "laicki" użyty jako czasownik nieprzechodni.
Like many other adverbs, such as frankly, happily, honestly and sadly, hopefully can be used as a "sentence adverb" indicating the writer's view of events - "hopefully, we will reach the summit" - or as a "manner adverb" modifying a verb - "we set off hopefully for the summit".
Jak wiele innych przysłówków, taki jak szczerze, radośnie, szczerze i smutno, przy odrobinie szczęścia móc być używanym jak "przysłówek zdaniowy" zapowiadając wizytę pisarza wydarzeń - "przy odrobinie szczęścia, osiągniemy szczyt" - albo jak "przysłówek sposobu" modyfikując czasownik - "wyruszamy przy odrobinie szczęścia dla szczytu".