Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
It is important to remember that the question of merchantability cannot be divorced from the contract description.
Należy pamiętać, że kwestia rynkowości nie może być oddzielona od opisu kontraktowego.
This is more than a mere breach of the implied condition that goods should comply with the contract description.
To jest więcej niż zwykłe naruszenie ukrytego warunku, który dobra powinny spełniać z opisem kontraktowym.
The modern trend is therefore to regard as part of the contract description only those contract words which help in 'identifying' the goods.
Współczesna tendencja ma dlatego dotyczyć jako część opisu kontraktowego tyle że te słowa kontraktowe, które pomagają w 'identyfikując' dobra.
It was held that the contract requirement that they be packed in cases of 30 was part of the contract description.
To odbywało się że wymóg kontraktowy że oni opakowany w walizki z 30 był częścią opisu kontraktowego.
(The contract descriptions came from the IEM site.)
(Opisy kontraktowe pochodziły z miejsca IEM.)
Hence the expression 'fair average quality for the season' was held not to be part of the contract description, since it did not 'identify'the goods sold.
Stąd wyrażenie 'średnia przeciętna jakość przez porę roku' odbywał się nie być częścią opisu kontraktowego, od tej pory to zrobiło nie 'identify'the towary sprzedały się.
This approach would seem to be correct because goods in that condition were unsaleable by the buyer under the contract description (but compare Cehave v Bremer [1976]QB 44).
To podejście wydawałoby się być poprawnym ponieważ dobra w tym warunku były niechodliwe przez nabywcę na mocy opisu kontraktowego (ale porównywać Cehave v Bremer [1976] QB 44).
Other expressions in the contract (such as'fair average quality for the season' or 'packed in cases of 30') can then be regarded, not as part of the contract description, but as express terms of the contract in their own right.
Inne wyrażenia w umowie (taki as'fair średnia jakość przez porę roku 'albo' zmieścić przypadki z 30 ') wtedy może być wzięty pod uwagę, nie jako część opisu kontraktowego, ale jak ekspresowe okresy obowiązywania umowy w ich własnej prawej stronie.
Because section 13 is an implied condition anything which is regarded by the court as part of the contract description automatically becomes 'of the essence' and, if it is not complied with, automatically gives the buyer a right to reject the goods for breach of condition.
Ponieważ część 13 jest ukrytym warunkiem, którym coś, co jest uważane przez sąd za część opisu kontraktowego automatycznie staje się 'z istoty' a jeśli to nie jest zastosowane się do, automatycznie przyznaje nabywcy prawo do odrzucenia dóbr dla naruszenia warunku.
In Nichol v Godts (1854) 10 Exch 191, a sale of "foreign refined rape oil, warranted only equal to samples" was held to be a sale by description so that a seller could not deliver something which, although equal to sample, could not match the contract description.
W Nichol v Godts (1854) 10 Exch 191, sprzedaż z "zagraniczny rafinowany olej rzepakowy, dany podstawy tylko równy próbkom" był wyznawany być sprzedażą przez opis aby sprzedawca nie mógł dostarczyć czegoś który, pomimo że równy próbce, nie móc odpowiadać opisowi kontraktowemu.
Clauses providing that goods sold "with all faults" will generally be construed as referring to defects which make the goods unmerchantable, or unfit for purpose, but will not cover a case where the goods do not comply with the contract description (Shepherd v Kain (1821) 5 B & A 240).
Klauzule przewidujące, że towary sprzedały "z wszystkimi winami" ogólnie będzie rozumiany jako nawiązywanie do wada, które robią dobra unmerchantable, albo nienadający się do celu, ale nie obejmie przypadku gdzie dobra nie stosują się do opisu kontraktowego (Pasterz v Kain (1821) 5 B & 240).