Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
This one was a sockdolager.
Ten był sockdolager.
Duck threads the needle of Sockdolager, yanking the boat away from sharp raft-puncturing rocks.
Kaczka nawleka igłę Sockdolager, szarpiąc łódź z dala od ostrych tratwa-przebić/przebijać kamieni.
Duck, our scraggily bearded guide, drives down the smooth entrance to the perilous Sockdolager Rapids.
Kaczka, nasz scraggily stawić czoło przewodnik, obniża spokojne wejście do niebezpiecznego Sockdolager Bystrza.
Because some Christian worship services include a doxology, and these hymns therefore were familiar and well-practiced among church choirs, the English word 'sockdolager' arose, a deformation of 'doxology', which came to mean a "show-stopper", a production number.
Ponieważ jakieś chrześcijańskie uwielbienie serwisy obejmują doksologię, i te hymny dlatego były wieczne i dobrze przećwiczony wśród chórów kościelnych, angielskie słowo 'sockdolager' powstał, odkształcenie z 'doksologia', który przyszedł oznaczać "widowisko-korek", liczba produkcyjna.
The program's final attraction, "Sockdolager," directed by Jimmy Bohr and starring Grant James Varjas as Ty, the surviving twin, and Susan Pilar as Dora, his brother's Cuban girlfriend, is its most fully realized and satisfying.
Ostatnia atrakcyjność programu, "Sockdolager," skierowany przez Jimmy'ego Bohra i oznaczanie gwiazdką Grant James Varjas jako Ty, przeżywający bliźniak, i Susan Pilar jako Dora, kubańska dziewczyna jego brata, jest tego najbardziej w pełni zrealizowany i zaspokajając.
Babe Ruth's first home run as a Yankee, on May 1, 1920, was characterized by the New York Times reporter as a "sockdolager" (i.e. a decisive blow), and was described as traveling "over the right field grand stand into Manhattan Field".
Niemowlę pierwszy dom Ruth prowadzony jako jankes, 1 maja 1920, charakteryzował się New York Times reporter jak "sockdolager" (t.j. decydujący cios), i został przedstawiony jako podróżowanie "ponad prawym polem okazałe stoisko do Manhattan Field".