Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
However, word-for-word translations are sometimes given as an aid to learning or study of the other language.
However the Dutch version was not a word-for-word translation.
They simply work from word-for-word translations provided by scholars.
They are not word-for-word translations, but each contains some information not present in the others.
A word-for-word translation of the film's title is "Neuilly her mother!"
Literal word-for-word translations may sound inappropriate, artificial or too technical in the target language.
Better a parallel poem than a word-for-word translation."
In its simplest form, an interlinear gloss is simply a literal, word-for-word translation of the source text.
This pairing of syntactic and semantic structures makes this word-for-word translation possible.
Rough word-for-word translation: servants what we-were for Pharaoh in Egypt.
Pentecostals do not require that an interpretation be a literal word-for-word translation of a glossolalic utterance.
In rare cases, sense-for-sense translation overlaps with word-for-word translation.
The stated purpose of this translation was to make a faithful, word-for-word translation that is understandable for the Albanian people.
He has found, he says, intuitive ways of making leaps from one to the other, even if they sometimes defy word-for-word translation:
I've got a word-for-word translation that Gavi dictated to me, plus a more idiomatic translation.
Ashtavakra Samhita:Sanskrit text with word-for-word translation, English rendering and comments.
(Metaphrase is a useful word, meaning "direct, word-for-word translation," in contrast to paraphrase, a loose interpretation.)
Where the Committee on Translation determines that a word-for-word translation is unacceptable, a change can be made in the direction of a more current language idiom.
In such a language, "the man wearing a hat" might be translated by a phrase which, in word-for-word translation, gives "the wears a hat man".
The CBT pioneered balanced translation, which combines thought-for-thought and word-for-word translation methods.
Still, the poet Richard Wilbur, widely regarded as the pre-eminent translator of Moliere, maintains that word-for-word translation never works.
For example, in Bolognese, Me a sun andèe "I went" is possible, where the word-for-word translation is I I am gone.
In seeking improved word-for-word translations, the philological experts, unlike the compilers of the King James, had not paid enough attention to the music of the Bible's language.
Cases in which a sense-for-sense is identical to a word-for-word translation are extremely rare because different languages almost invariably structure sentences differently (use different syntagmata or word orders).