"Please do not open the door and do not get off your carriages" po polsku — Słownik angielsko-polski

Powiązane zwroty i tłumaczenia — "Please do not open the door and do not get off your carriages"

rzeczownik
door = drzwi +1 znaczenie
carriage British English , car American English = wagon (w składzie pociągu)
carriage = powóz, kareta, karoca (pojazd ciągniony przez konie) +4 znaczenia
openness = otwartość, jawność (np. społeczeństwa, rządów) +2 znaczenia
door handle = klamka (w drzwiach)
open market = rynek otwarty (nieograniczona liczba uczestników)
wykrzyknik
czasownik
przymiotnik
open = otwarty (nie zamknięty, np. drzwi) +13 znaczeń
open-ended = otwarty, elastyczny (np. pytanie, dyskusja) +2 znaczenia
open-source = o otwartym kodzie źródłowym, wolny (o programie komputerowym)
open-air = na powietrzu (odbywający się na dworze), odkryty (basen)
phrasal verb
inne
przysłówek
idiom
back door = tylne drzwi, ukryty sposób (np. osiągnięcia czegoś)

podobne do "Please do not open the door and do not get off your carriages" po angielsku — Słownik polsko-angielski

rzeczownik
Internet (używane z "the") = net
ocean (używane z "the") = ocean
poczta (system pocztowy, używane z "the") = post
prawica (w polityce, używane z "the") = right
pula (używane z "the") = pot
najważniejsza rzecz (używane z "the") = point
prawa strona (używane z "the") = right
opozycja polityczna (używane z "the") = opposition
bluegrass (odmiana muzyki country and western) = bluegrass
przedimek (np. "a", "the") = article
czasownik
inne
przymiotnik
twoje (skrót od "your") = yer